Google Translate

zaterdag 18 juni 2016

Hellend vlak - Laura Broekhuysen

Boek details:
Auteur: Laura Broekhuysen
Titel: Hellend vlak
Verschijningsdatum: 2011
Bladzijde: 213
Uitgeverij: Querido
ISBN: 9789021440194


Samenvatting:
Geboren in een IJslands fjord, wordt Lidewijde, dochter van twee musici, weggehouden van de bewoonde wereld. De hellingen lijken verlaten maar het kind, met haar fabelachtige oren, vangt geluiden op die haar onrust baren. Houdt iemand haar in de gaten? Langs kieren hoort ze, onder deuren, door de kleinste scheuren in het plafond. Met een vader van wie ze maar een glimp te zien krijgt, een moeder die er een dubbele agenda op nahoudt en een verwarrende hoeveelheid broers, wordt het in dit niemandsland steeds moeilijker om het onderscheid te maken tussen een wakend en een loerend oog.

De auteur:
In een eerdere blogpost Winter-IJsland heb ik het al gehad over Laura Broekhuysen. Na het lezen van Hellend vlak was ik erg benieuwd naar meer informatie over Laura. Deze informatie ook gevonden in de vorm van twee interviews. In het interview op Cultura is eerst een gedeelte te horen van een muziekstuk van haar man Einar. Bij de VPRO is een redelijk lang interview met Laura te horen. Het heeft me niet geholpen om Hellend vlak te begrijpen.

Het boek:
Het boek begint met een quote van Witold Gombrowicz: Ik weet niet wie ik ben, maar ik lijd wanneer men mij misvormt en bestaat uit vier hoofdstukken: De Kring, Klein Volk, De Broers en Gammur. In het eerste hoofdstuk maak je kennis met Liet (Lidewijde), haar broers, haar vader Edward en moeder Wobke. Van de zes of zeven broers worden alleen de namen van Julièn. Abel en Pauk genoemd. Het verhaal wordt verteld vanuit alle broers. De adelaar op de cover van het boek speelt een belangrijke rol. De adelaar heet Gammur en ziet alles vanuit de lucht en waakt over de Westfjorden. Er is zelfs een hoofdstuk naar Gammur vernoemd. Verder wil Edward niet dat de kinderen en vooral Liet musici worden. Wobke leert Liet toch stiekem vioolspelen. Verder is de samenvatting eigenlijk al voldoende. Voor de rest heb ik namelijk weinig van het verhaal begrepen. Het kwam gewoonweg niet bij me binnen. De zinnen die Laura gebruikt zijn totaal niet aan me besteed. Ik had dit al een beetje in het boek Winter-IJsland, maar Hellend vlak is nog veel erger. Laura is afgestudeerd violiste en het lijkt er op dat dit niveau ook in Hellend vlak bereikt moet worden. Klassieke muziek, daar heb ik al een gruwelijke hekel aan en als dit vertaald wordt naar een boek hou ik hetzelfde gevoel over. Niet te verteren. Toch doorgezet om het boek uit te lezen. Na het lezen de recensies van anderen gelezen en die zien er waarachtig nog een verhaal in. Dat is best wel goed en ik ben hun dan ook zeer dankbaar dat ik via hun recensies het verhaal toch nog mee heb gekregen. Sommige recensies hadden het over de beschrijvingen van IJsland. Zelfs dit kon ik niet terugvinden in het boek.

Conclusie:
Hou je van hoog intellectuele geconstrueerde zinnen dan ben je met Hellend vlak aan het goede adres. Ik heb het niet begrepen waar het boek over ging. Als de lijn zich voortzet met Winter-IJsland en de toekomstige boeken wat toegankelijker worden en over IJsland gaan, dan zal ik zeker nog wel eens een boek van Laura lezen. Nu ga ik een heerlijk nummer van de IJslandse band Sólstafir beluisteren en genieten van de IJslandse beelden in de video..


Wetenwaardigheden:
Ondanks dat er weinig is blijven hangen en weinig interessante dingen in het boek staan, ben ik er toch nog wat tegengekomen.
  • Mý: Donkere wolken venijnige steekvliegjes.
  • Je kunt niet vliegen en je kunt niet ademen onder de grond. We leven op de vlakte, een hellend vlak, hebben we nog geluk. Maar je kunt er nooit vanaf springen. Dat is de pest van zwaartekracht.
  • De broers zingen Svengd er metti mína.
  • Syncopen. Een van de vele woorden waarvan ik nog nooit gehoord heb.
  • Grýla.
  • Jólasveinar.
  • Er wordt weer gezongen: Fleygir fuglar geta, vliegrijpe vogels gissen. Deze zin komt ook uit het Krummavísor lied.
  • Verder worden er Sintliedjes gezongen. Dit betekent volgens mij dat het gezin uit Nederland komt. Na het beluisteren van de twee eerder genoemde interviews met Laura bleek dat ze Hellend vlak tijdens haar verblijf in Engeland heeft geschreven en op dat moment geen kinderen had.
  • Melchior, de liervogel speelt een belangrijke rol in het tweede gedeelte van het verhaal.
  • Tijdens het verhaal worden gedeeltes uit een boek aangehaald. In dat boek worden zeven broers veranderd in raven. De broers hadden een zusje die het jongste is. Het lijkt op het echte verhaal en loopt soms in elkaar over. Het maakt het verhaal er niet duidelijker op.
  • Ze zingen Krummi krunkar úti, kallar á nafna sinn. Dit is wel toevallig, want de dochter van Laura zingt hetzelfde lied in Winter-IJsland. In die blogpost is het nummer ook te beluisteren.
  • Er komen in het tweede deel van het verhaal tantes en nichtjes op bezoek bij Edward en Wobke. Het jongste nichtje heet Meine.
  • Kríur. Vogels.
  • Bevergeil. Bevergeil kwam ook voor in het boek Het Licht van Torgny Lindgren. 
  • Huldufólkið. Een volkje dat zich verstopt in de plooien van de hellingen.
  • Edward: Zodra je weet hoe laat het is, weet je nooit meer niet hoe laat het is. Dan is er altijd die klok waar je op moeten kijken omdat je nu eenmaal hebt leren klokkijken.
Recensies:

2 opmerkingen:

  1. Tja, qua bijzondere IJslandse wetenswaardigheden wellicht interessant, maar je wil als lezer toch graag weten waar je al die tijd voor leest lijkt mij..!

    BeantwoordenVerwijderen